Game Localization – Let’s talk numbers

Beyond the written words, translation is a numbers game: your word counts, your deadlines and, most importantly, your rates, define your ability to survive in this industry.

If you’re just starting out in games localization, you’re most likely going to be unable to evaluate your own worth. Be aware that the vast majority of the jobs are freelance (although in-house, fixed salary positions are not unheard of in big studios such as Blizzard or Electronic Arts) and paid per word translated/proofread/edited, not by the hour. Therefore, you need to come up with your own formula and analyze your output-to-pay ratio designed for your needs and individual situation.

Localization tips for game developers

Whether you are an established developer with several titles under your belt or just getting ready to publish your very first game, there are important things to know when it comes to localization. After all, since you’ve most likely spent a lot of time carefully crafting each and every aspect of it, it would be a shame to just throw your master text at the first people you know who happen to speak a foreign language and hope for the best, right?

In this article, I’ve compiled a few tips aimed at game developers based on my experience working on dozens of titles ranging from expansive AAA MMORPGs to tiny mobile games.

Between the Lines #1: Interview with Natalia Nesterova

In this new “Between the Lines” series, I’ll be interviewing some of my colleagues who are specialized in game localization for their respective language pairs. Learning more about your peers is an integral part of the job, and they always have something new to teach!

For this very first edition, I’ll be introducing an expert in English to Russian / Russian to English localization: Natalia Nesterova.