Due to the isolating nature of translation work, it can sometimes be difficult to find colleagues to talk to, especially during a pandemic. Novice and veterans alike can benefit from expanding their network, so here’s a list of some of the most active translation communities on various social networks.
For this fourth edition of Between the Lines, we’ll be diving deep into Dutch, Chinese, and Japanese localization, as well as the future of CAT tools with Loek van Kooten.
Whenever you start a new project, it’s usually a good idea to establish a reliable groundwork that should be followed at all times – the same goes for translation, which usually comes in the form of a Style Guide. Read below to learn more about what it entails, as well as a free template for your own project!
This article will provide you a step-by-step guide on how to “listen” to your translation to proofread it more conveniently.
There are multiple ways of entering the game localization industry, and one of the most common ones is by working with agencies who are specialized in this particular niche. I have compiled a list of some of the well-known ones to help you in your research. Read more to see the full list!
For this third edition of Between the Lines, we’ll be looking into Spanish (EU) localization and Project Management with Carlos Gómez, Project Manager and Translator.
In this article, we will be exploring the different files and settings you must back up at all times on MemoQ and Trados, as well as general security tips.
The Localization industry is a tough nut to crack, especially for newcomers – there are so many unspoken rules that getting a foot in this business can seem like a daunting task. In this article, I’ll recap some of the most common mistakes I’ve seen (or made myself) when starting out in this field.