Localization

The magic of AutoHotKey

In a previous article, I talked about how certain pieces of hardware can drastically improve a translator’s workflow. One particular add-on I fell in love with is the Stream Deck, a multi-purpose keyboard that was originally designed for live streaming of games, but that can be used for pretty much anything you can imagine. Since I’m a total nerd, I decided to give it a spin for a couple of months, and it’s been a real help when juggling with multiple tasks.

Game Localization – Let’s talk numbers

Beyond the written words, translation is a numbers game: your word counts, your deadlines and, most importantly, your rates, define your ability to survive in this industry.

If you’re just starting out in games localization, you’re most likely going to be unable to evaluate your own worth. Be aware that the vast majority of the jobs are freelance (although in-house, fixed salary positions are not unheard of in big studios such as Blizzard or Electronic Arts) and paid per word translated/proofread/edited, not by the hour. Therefore, you need to come up with your own formula and analyze your output-to-pay ratio designed for your needs and individual situation.