Top 5 mistakes to avoid as a new translator

The Localization industry is a tough nut to crack, especially for newcomers – there are so many unspoken rules that getting a foot in this business can seem like a daunting task. In this article, I’ll recap some of the most common mistakes I’ve seen (or made myself) when starting out in this field.

The Magic of AutoHotKey

In a previous article, I talked about how certain pieces of hardware can drastically improve a translator’s workflow. One particular add-on I fell in love with is the Stream Deck, a multi-purpose keyboard that was originally designed for live streaming of games, but that can be used for pretty much anything you can imagine. Since …

The Magic of AutoHotKey Read More »

Game Localization – Let’s talk numbers

Beyond the written words, translation is a numbers game: your word counts, your deadlines and, most importantly, your rates, define your ability to survive in this industry. If you’re just starting out in games localization, you’re most likely going to be unable to evaluate your own worth. Be aware that the vast majority of the …

Game Localization – Let’s talk numbers Read More »

Between the Lines #1: Interview with Natalia Nesterova

In this new “Between the Lines” series, I’ll be interviewing some of my colleagues who are specialized in game localization for their respective language pairs. Learning more about your peers is an integral part of the job, and they always have something new to teach! For this very first edition, I’ll be introducing an expert …

Between the Lines #1: Interview with Natalia Nesterova Read More »

Hardware tools for translators

When we think about translation tools, our first thought usually goes towards the software side of things: indeed, many translators cannot work properly without their trusty CAT (Computer-assisted translation) tool(s), but one less-talked about topic is the hardware that can simplify your job on a daily basis, especially if you’re working in games.