Whenever you start a new project, it’s usually a good idea to establish a reliable groundwork that should be followed at all times – the same goes for translation, which usually comes in the form of a Style Guide. Read below to learn more about what it entails, as well as a free template for your own project!
For this third edition of Between the Lines, we’ll be looking into Spanish (EU) localization and Project Management with Carlos Gómez, Project Manager and Translator.
The Localization industry is a tough nut to crack, especially for newcomers – there are so many unspoken rules that getting a foot in this business can seem like a daunting task. In this article, I’ll recap some of the most common mistakes I’ve seen (or made myself) when starting out in this field.
For this second edition of Between the Lines, we’ll be diving deep into German localization with a veteran of the industry: Lisa Schuchardt!
Whether you are an established developer with several titles under your belt or just getting ready to publish your very first game, there are important things to know when it comes to localization. After all, since you’ve most likely spent a lot of time carefully crafting each and every aspect of it, it would be a shame to just throw your master text at the first people you know who happen to speak a foreign language and hope for the best, right?
In this article, I’ve compiled a few tips aimed at game developers based on my experience working on dozens of titles ranging from expansive AAA MMORPGs to tiny mobile games.
In this new “Between the Lines” series, I’ll be interviewing some of my colleagues who are specialized in game localization for their respective language pairs. Learning more about your peers is an integral part of the job, and they always have something new to teach!
For this very first edition, I’ll be introducing an expert in English to Russian / Russian to English localization: Natalia Nesterova.
When we think about translation tools, our first thought usually goes towards the software side of things: indeed, many translators cannot work properly without their trusty CAT (Computer-assisted translation) tool(s), but one less-talked about topic is the hardware that can simplify your job on a daily basis, especially if you’re working in games.
If you’re a newcomer in the translation industry, you might not be acquainted with the concept of translation tests. In this article, I’ve compiled a series of tips to help you in the process and even created a custom-made mock test to prepare you for the real thing.